How Do You Translate Untokening?

¿Qué podrían significar las “movilidades justas” en Santiago, Bogotá, o Ciudad de México? ¿De qué manera viaja un concepto como “Untokening” a contextos diferentes, con diversas historias legales y culturales en torno a la raza, el género y la (dis)capacidad? Ahora tendrás la oportunidad de dar retroalimentación al proyecto de traducción de "1.0: Principios para movilidades justas" al español-castellano.

Pensando desde la justicia del lenguaje, un equipo de pensadores de la movilidad y el espacio público de Santiago (Chile) y el Reino Unido se han dado a la area de interpretar nuestro pensamiento colectivo sobre la injusticia en las calles. La meta no es realizar una traducción literal; se trata de traducir desde la experiencia y enunciar las formas de opresión que compartimos y que conectan a nuestras comunidades en el mundo colonizado.

Aquí puedes ver el borrador de la versión en español de 1.0. Principios para movilidades justas.

Aquí puedes compartir comentos sobre la traducción.

Las secciones resaltadas señalan conceptos o movimientos que han sido difíciles de traducir.


What does “mobility justice” mean in Santiago, Bogotá, or Ciudad de México? How does a concept like “untokening” travel to places with different legal and cultural histories of race, class, gender, and ability? There is a project currently underway to translate the 1.0 Principles of Mobility Justice into castellano Spanish.

Inspired by language justice, a team of mobility and public space thinkers based in Santiago, Chile and the U.K. have taken on interpreting our collective articulation of street injustices. The goal isn’t to translate literally; it’s to translate experientially, naming the parallel and commonly rooted oppressions that connect our communities across the colonized world.

View the draft Spanish translation of the 1.0 Principles of Mobility Justice as a PDF here

Please share comments on the translation draft here.

The highlighted sections in the draft indicate concepts or movements that the translation team considers especially challenging to interpret effectively.

Many thanks to the translation team:

Paola Castañeda has been the lead coordinator

Erick Tapia and Cristóbal Ibarra from New Indie

Daniel Lanfranco from Laboratorio de Cambio Social and FoCo Migrante

Adonia Lugo